Tradução de poesias é a coisa mais complexa que tem. Tradução de poesias do e.e. cummings - beirando o impossível.
Estou lendo os poemas do e.e.cummings traduzindos pelo Augusto de Campos. Saiu pela editora da Unicamp. Cada poema, cada tradução e eu digo - nossa!
E vamos lá:
un(bee)mo
vi
n(in)g
are(th
e)you(o
only)
asl(rose)eep
E Augusto de Campos:
i(abe)mó
v
e(lha)l
você(n
a)está(ú
nica)
dorm(rosa)indo
Estou adorando.
3 comentários:
Brincando nos campos do senhor...das palavras.
Olá Andréa!
Me chamo Natália e estudo tradução. Estou fazendo um trabalho sobre tradução de poesias e escolhi "I carry you" do e. e. cummings. Não encontro na internet qualquer informação sobre alguma tradução que Augusto de Campos tenha feito desse poema dele. Achei o seu blog durante a pesquisa e vi esse seu post que falava sobre a leitura do livro do Augusto. Será que você poderia me informar se nesse livro tem a tradução de "I carry you"? E se sim, você poderia me enviar essa tradução? Eu sei que é pedir demais invadindo o seu blog assim, mas eu já não tinha mais opções. Você também é tradutora e acho que vai me entender. Espero que você possa me ajudar. Obrigada desde já! Segue o meu e-mail pessoal caso você queira me dar uma mãozinha: nataliaamt@gmail.com. Aguardo notícias!
Natália,
Escreverei para o seu e-mail, ok?
Um abraço!
Postar um comentário