Ontem eu estava preparando aula e selecionei um texto do NY Times super interessante sobre psiquiatria (a aluna é psicoterapeuta). Aí no final do texto tem uma frase do Edward Albee, grande dramaturgo, escritor de "Quem tem medo de Virginia Woolf", que é:
"It can be necessary to travel a long distance out of the way in order to come back a short distance correctly".
Não sei se consigo traduzir de uma forma tão bonita e clara - só explicando mesmo. Quem quiser se habilitar.....
Mas a frase é o máximo.
8 comentários:
Acho que entendi...
É preciso olhar as coisas de longe, não é? Dar uma distância e enxergar melhor aquilo que de perto fica nublado...escondido...enevoado...
embaralhado...
É isso? Não é?
bjs
Opa! Esta frase justifica muitas coisas... como, por exemplo, se distanciar da realidade através da fabulação e por esta nova ótica ser capaz de compreender a própria realidade.
Compreender, enxergar ou perceber a própria realidade, tanto faz.
"Quem tem medo de Virginia Woolf" é uma das coisas mais impressionantes do teatro norte-americano que eu conheço! Acho que bate "Um bonde chamado Desejo".
Realmente, tentei traduzir a frase de N maneiras, mas ela só faz 100% sentido na língua original. Melhor nem postar as tentativas... quebra o encanto.
Beijo!
Concordo com a Mari, nenhuma tradução seria tão completa de significado quanto a frase original; eu mesma nem tentei...rs...rs.. mas não pude deixar de viajar e deixar registrado aqui um dos caminhos por onde meu pensamento divagou.
-----------------------------------
Mari, como ser fã da mãe sem admirar também a filha?
Queridas Elaine, Mari e Michelle,
Vocês foram perfeitas nos comentários. E Michelle vc tem toda a razão em relação ao comentário da filha e mãe.
Beijos!!!
Queridas...
Aqui vai um link que tem amam Shakespeare...
http://www.william-shakespeare.org.uk/a2-shakespeare-insult-generator.htm
bjs..
Vcs entenderam o último post? Acho que eu estava dormindo...é para aquelas que amam Shakespeare...
Postar um comentário