Fiz um curso nessa semana de tradução com o (ótimo) Paulo Henriques Britto. Hoje, a última aula, foi sobre tradução de poesia. Nada mais complicado na existência humana. Vimos este poema da Emily Dickinson que eu, sei lá porque cargas d´água, santa ignorância, não conhecia:
Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The "Golden Fleece"
Fourth, no Discovery --
Fifth, no Crew --
Finally, no Golden Fleece --
Jason -- sham -- too.
E a tradução de Paulo Henriques Britto
Primeiro Ato é achar,
Perder é o segundo Ato,
Terceiro, a Viagem em busca
Do “Velocino Dourado”
Quarto, não há Descoberta —
Quinta, nem Tripulação —
Por fim, não há Velocino —
Falso — também — Jasão.
Obs 1 - Ia fazer uma interpretação minha do poema, mas enfim, it is self-explanatory.
Obs 2 - Recebi pedidos do leitor M. e falarei (mais) sobre Edgar Allan Poe em breve.
Obs 2 - Recebi pedidos do leitor M. e falarei (mais) sobre Edgar Allan Poe em breve.
4 comentários:
Nossa, transmissão de pensamento total. Estive falando na "Medea" do Pasolini essa semana, com a minha professora de canto.
Estou amando a Dickinson!!! Pode mandar mais!!!
P. S.: Vou te mandar uma fotinho "Poe-related" essa noite! Não poste nada antes de eu mandar, okay? =)
Beeeeeeeeijo!
vou esperar!!!
beijos darling.
Andréa
Que beleza de poema!
Lendo o original ( com boa vontade, apesar de pouco conhecimento) dá para perceber o belíssimo trabalho de tradução...principalmente nos dois versos finais...
E quantos siginificados tem este poema...belíssimo!
Obrigada, amiga!
[]s,Elaine
Elaine,
Você sabe ler o original sim! O poema é o máximo né?? E quanta coisa a gente não conhece....
bjs
Postar um comentário